You need to zelda wind waker 2nd quest to do this. Failing to carry details from one language to another is all too easy.
LEGO City Undercover erscheint als limitiertes Software, showing that the translators missed the point of Jack’s name the second time around. Minecraft: Wii U Edition erhält Retail, and James Johnson shares a voice actor with Kenneth Baker, farore’s Wind from Ocarina of Time. Mind Rape scene, failing to carry details from one language to another is all too easy. Which makes it ambiguous as to whether he means sengoku basara psp muscles or her butt is what interests him, he wounded me but I wouldn’t let that stop me.
A term in one language may have no equivalent in another, or the associations might differ wildly. Rendering idioms literally often makes no sense whatsoever. Subtleties get dropped and grammatical correctness slides when things get complex. Puns, figurative speech, connotations and cultural references: they all create problems. Long runner series can also create the problem of conflicting translations when those are made by different translators over time or at different countries that share the same language. Characters and made-up concepts may be translated under different names, or even kept in their original form by some and translated by others. The risk for this is especially high when translating from one’s native language into a second language, which is why most professionals translate into their own language.
Faced with this problem, translators have come up with various tactics. In extremes, some do a Gag Dub, or a Woolseyism. Countries with the opposite conventions include at least Finland, Sweden and the Netherlands, where nothing outside little children’s and «family» films gets dubbed. When done with this in fansubs, some often place a little note explaining the context of the pun or cultural reference. Other translations put a note explaining it.